вівторок, 5 березня 2019 р.

Катрі Вала. Ефіопська фантазія


Скотилося сонце за височенні хлібні дерева,
нібито з гілки яблуко впало, кругле й червоне.

З далекого лісу лунав ібісів жахливий стогін,
в селі під тамариндами
гупав зроблений із бичачої шкури барабан!

Жінка-смаглявка
ступала стежиною, дзеленькаючи обручиками
на ногах,
із бурштиновим намистом на шиї.

Край дороги, в затінні,
чатував жінку чорний чоловік,
а вона простувала, наче величезна кішка,
і пахло-пахло мускусом її молоде тіло,
а на плечах її танцювали відсвіти тьмаві.

Ніхто не почув жіночого крику,
коли могутні руки підхопили й понесли її!

Виплив місяць
і освітив пристрасне чоловіче лице.
Жінка, зітхаючи, сміялася,
голі натомлені груди,
ніби хатинки між пальмовим листям,
звідки струмів довкола,
слався понад землею
пах перестиглих бананів,
роздавлених чоловічими ногами.

З фінської переклав О.Завгородній
Джерело: Вала Катрі. Лірика: З фін./Пер. та передм.О.С.Завгороднього. – К., Дніпро, 1990

Катрі Вала. Вершник

Вершник сьогодні промчав повз мою хатину,
в нього був кінь, наче полум’я біле.
Він поглянув на мене очима-вуглинами,
що були, ніби ліс
палахкучий, нічний.
Я сьогодні розбила найкращий свій кухлик
і гірко ридала за ним.

З фінської переклав О.Завгородній

Ендре Аді. На виногір’ї збіглих років


На виногір’ї збіглих років
Справляю тризну я веселу —
Із горла рине співний рокіт.

Під проливнем тугим, циновим
Чолом клонюся і клечаюсь
Павіттям сизо-пурпуровим.

Між винних лоз, уже безгронних,
Хильцем хилю з п’яного дзбана
І гордо пнуся вверх по стромах.

Аж на шпилі, немов на грані,
Спинюсь, об землю дзбаном брязну
Й гукну минулому добраніч.

З угорської переклав М.Лукаш

Отон Жупанчич. Відчай


Каламуть
та баговиння.
Де тут річище?
Де дно?
І зрослося
жабуриння
з бур’яном
гнилим
в одно.

Мішма все:
і жовта піна,
і гнилизна,
і сміття —
все никає,
все блукає
без потреби,
без пуття.

Ні просвітку
в тьмі-тумані,
ні відлуння,
ні луни.
Місяць зійде —
й зрине в твані
мрець зелений
з глибини.

Зі словенської переклав І.Світличний

Микулаш Ковач. Похорон


Брама широко розчинилась,
І процесія рушила.

Учотирьох несли його
На раменах,

Він плавав над їх плечима,
Ніби пір’їнка,
Срібна пір’їнка
На чорних хвилях.

Учотирьох несли його
На раменах.

І тільки мати,
Похила, мала,
Сама його в серці
Несла.

Несла його - дитину -
З колискою, в якій він гойдався,
Несла його - хлопця,
З м’ячем, за яким він ганявся,
Несла його шкільний ранець,
Його шкільні книжки,
Його радощі, його солдатську валізку,
Його любов і його думки.

І тільки мати,
Квола,
Похила,
В листопадову мерзлу землю
Западала по кісточки.

Зі словацької переклав Г.Кочур

Десанка Максимович. За землю, куди військо йде



Царю Душане,
помилуй всемилостиво
землю, куди військо пустили,
земля-бо така, їй-право,
любить вона, щоб кущилися трави,
щоб гамором люди полями ходили,
самітньою бути вона боїться,
любить, щоб мекали, її присипляючи, вівці
і щоб корови, мукаючи, будили.

Земля-бо така,
душиться вона від пороху й диму,
а коли вівчарі розпалять хворост,
вона біля ватри погрітися любить;
земля за спільника має людину,
земля, як жива брость,
любить, коли людина її голубить.

Земля-бо така,
вона прагне,
щоб її розпушували
і кидали в неї насіння,
любить земля, як вівсами і житами пахне
любить вона весняне цвітіння,
щоб яблуні й вишні біло горіли,
земля прагне,
щоб стогами соломи і сіна
люди її щозими гріли.

З сербської переклав І.Світличний

Адам Асник. Сонет



Прощаючись, – не міг я говорити,
Не мав для тебе, не знаходив слів.
Усі слова в собі я залишив,
А серце утекло – і не зловити.

Твій дім біліє крізь весняні віти,
І звідти лине солов’їний спів.
Мій дім – далеко. Сум його повив,
І вороття немає для баніти.

Ні відгуку від тебе не почути.
Та добре, що тобі згадок отрута
Не засмутить ясної мрії лад.

Життя тобі всміхається світанням,
А я прощаюсь з променем останнім,
У пітьму йду – і не вернусь назад.

З польської переклав І.Качуровський

Антон Вільдґанс. Я міста син


Я міста син. Я часом чую кпини,
Мовляв, не може мати батьківщини
Міське дитя, мовляв, ніколи я
Не снив ані лісами, ні рікою.
То так, я  сню бруківкою хисткою,
Кохане місто, пісенько моя!

Коли тебе покинути я мушу,
Щось незбагненне переймає  душу –
Так, ніби я прощаюся навік;
Та все-таки до тебе я вертаю,
Ти постаєш мені з-за небокраю,
Мигтять вогні знайомі звіддалік.

Напровесні це передмістя кличе,
Тремтливе, шепітке і таємниче,
Ось там, за поворотом, далі, там
Ще й досі є моя маленька школа,
І школа та, і все, що є довкола, –
Як літепло поліченим літам.

А там купив я першого пенала,
Гострилку, пера, ґумку, все, що знала
Моя уява. Скільки дивовиж
Мені було розкладено для щастя!
А онде – місце першого причастя,
А онде – парк, де був крутий лупіж.

Сумирне, сутінкове, первозданне
Погасне передмістя, і постане
Мені ліхтарне сяєво, сюди,
Де вулиці твої найгомінкіші,
Веди мене – маленький клаптик тиші,
Що в ній цвітуть усі твої сади.

Я крапочка, я крапля в колотнечі,
У тісняві, мені стискає плечі
Ця непоіменована юрма,
Самотністю наповнений по вінця,
Я тут чужий, і в мене, у чужинця,
У цім краю нічого вже нема.

З німецької переклав М.Фішбейн

Владо Урошевич. Сплячі


Повз них ідуть живі люди,
а вони лежать по садах,
у туркоті між двома вагонами,
з обличчями схожими на квіти з мочара,
відсутні здивовані
вперті в своїй відсутності
несвідомі як потопельники
відмовляються від своїх рук
і грудей що неначе
водні прозорі тварини
покинені на пустелі —
байдужі, спокійні
і недоступні.
Ті, хто їх будять,
підходять тремтячим кроком
і дотикаються їх
так як людина
дотикається рани.
Бони в себе вповзають
слимакувато
та лишають порожні обличчя
світові, що минає.

З македонської переклала В.Вовк

Ян Райніс. Самотня хмара


Почувши осінь, полонина стихла.
З моєї кручі видно всю мені Красу
останню, що лежить застигла,
Як на столі, в прозорій далині.

Терпкий, вологий повів. Звільна суне
Самотня хмара. Щілини земні
В собі ховають все - зотліле й юне:

Під жовтим листом - стебла свіжих трав,
Мов хто життя із смертю поєднав.

З латиської переклав Г.Кочур

Квінт Горацій Флакк. До Левконої


Негоже нам, о Левконоє, знати,
Яку нам суджено в житті наземнім путь.
Халдейських віщунів не будемо питати
Халдейських чисел нам ніколи не збагнуть.

Чи довго житимем, чи скоро час розстання,-
Приймаймо з дякою, що доля нам дає,
Хоч, може, ця зима - для нас зима остання,
І вже не чутимем, як море в берег б'є.

Тому розумна будь важкий і пінний келих
До вогких уст своїх бездумно піднімай,
І безліч днів живи безжурних і веселих,
І лиш на це життя надію покладай.

Минає хутко час лови, лови хвилини!
Не вір прийдешньому, що нам назустріч лине!

З латини переклав М.Зеров

Мікеланджело Буонаротті. Відповідь „Ночі”


Хоч спати й добре, краще з брили бути,
Коли життя ганебне та страшне.
Це мій талан – не бачити, не чути.
Цить! Стишуй мову, не буди мене.

З італійської переклав Г.Кочур


Мануель Ґонсалес Прада. Тріолет


Все добре й гарне у житті людини
Приходить як не пізно, то ніколи.
Поманить зблизька, на бігу пролине
Все добре й гарне у житті людини.
Біда, як хто незірваним покине
Цвіт, що вкривав його весіннє поле:
Все добре й гарне у житті людини
Приходить як не пізно, то ніколи.

З іспанської переклав І.Качуровський

Константінос Кавафіс. Ітака


Якщо збираєшся вирушити до Ітаки,
То побажай, щоб довга була дорога,
Повна пригод і на досвід багата.
Ані лестригонів, ані кіклопів,
Ані гнівного Посейдона не бійся,
Ніколи їх на своєму шляху не спіткаєш,
Коли думки твої будуть високі, добірні.
Лестриноги й кіклопи,
Ні лютий Посейдон тобі не зустрінуться,
Якщо ти не носиш їх у власній душі,
Якщо твоя власна душа не поставить їх перед тобою.
Тож побажай, щоб довга була дорога,
Щоб багато було погожих літніх світанків,
Якими ти з такою втіхою, з такою радістю
Підпливатимеш до портів, перед тим не бачених,
Затримуватимешся на базарах фінікійців,
Щоб набути коштовних речей -
Перламутру, коралів, бурштину, чорного дерева -
І розкішних прянощів усіляких гатунків,
Яких тільки зможеш знайти розкішних прянощів. Б
агато міст єгипетських мусиш відвідати,
Навчатись і ще навчатись у тих, що знаючі.

Ніколи не забувай про Ітаку.
Твоє призначення - туди повернутись.
Але не квапся з мандрівкою анітрохи.
І краще подорож нехай роки протриває,
І ти вже старий допливеш до свого острова,
Збагачений всім, що здобув у блуканнях,
Не сподіваючись, що вдома знайдеш багатство.

Ітака дала тобі ці прекрасні блукання,
Без неї сам ти ніколи б не вирушив у дорогу.
Але більше ніякого дарунка дати вона не спроможна.

І коли ти знайдеш її вбогою, не ошукала тебе Ітака.
Озброєний досвідом, мудрістю всією,
Допіру тоді зрозумієш, чим є для тебе Ітака.

З грецької переклав Г.Кочур

Максим Танк. Остання буря


Сперш довго ліс
     на гуслі грав зелені,
Аж поки виплив вересневий день,
І, наче зорі, що спадають з кленів,
На воду лист
                  посипавсь
                           де-не-де.

Поплутав вітер тони струн геть-чисто,
І хтось устав, і чуб розпатлав свій,
І різко
       блискавки смичком злотистим
Від борозен
                 аж до небес
                                 провів,
Розкидав хмари вихром перехресним,
Роздер худими пальцями гілля.
І ти заплакала, що вже на грім оркестру
Не відгукнулася земля.

З білоруської переклав Г.Кочур