Якщо збираєшся
вирушити до Ітаки,
То побажай, щоб
довга була дорога,
Повна пригод і на
досвід багата.
Ані лестригонів,
ані кіклопів,
Ані гнівного
Посейдона не бійся,
Ніколи їх на
своєму шляху не спіткаєш,
Коли думки твої
будуть високі, добірні.
Лестриноги й
кіклопи,
Ні лютий Посейдон
тобі не зустрінуться,
Якщо ти не носиш
їх у власній душі,
Якщо твоя власна
душа не поставить їх перед тобою.
Тож побажай, щоб
довга була дорога,
Щоб багато було
погожих літніх світанків,
Якими ти з такою
втіхою, з такою радістю
Підпливатимеш до
портів, перед тим не бачених,
Затримуватимешся
на базарах фінікійців,
Щоб набути
коштовних речей -
Перламутру,
коралів, бурштину, чорного дерева -
І розкішних
прянощів усіляких гатунків,
Яких тільки
зможеш знайти розкішних прянощів. Б
агато міст
єгипетських мусиш відвідати,
Навчатись і ще
навчатись у тих, що знаючі.
Ніколи не забувай
про Ітаку.
Твоє призначення
- туди повернутись.
Але не квапся з
мандрівкою анітрохи.
І краще подорож
нехай роки протриває,
І ти вже старий
допливеш до свого острова,
Збагачений всім,
що здобув у блуканнях,
Не сподіваючись,
що вдома знайдеш багатство.
Ітака дала тобі
ці прекрасні блукання,
Без неї сам ти
ніколи б не вирушив у дорогу.
Але більше
ніякого дарунка дати вона не спроможна.
І коли ти знайдеш
її вбогою, не ошукала тебе Ітака.
Озброєний
досвідом, мудрістю всією,
Допіру тоді зрозумієш,
чим є для тебе Ітака.
З грецької
переклав Г.Кочур
Джерело: Кочур
Г.П. Третє відлуння. Поетичні переклади., - К.: Український письменник, 2008р.
Ілюстрація: Полотно Г. Дрепера (http://rushist.com/images/mythology-2/odysseus-sirens-2.jpg)
Немає коментарів:
Дописати коментар