Показ дописів із міткою Сенгор Седар (французька). Показати всі дописи
Показ дописів із міткою Сенгор Седар (французька). Показати всі дописи

середа, 20 березня 2013 р.

Седар Сенгор. Ніч край Сіну



Жінко, руки цілющі поклади мені на чоло
Твої руки, ніжніші за хутро
Там, угорі, пальми вигойдують і шелестять у високому вітрі ноктюрн
Тихо. Тихіше за пісню матері-годувальниці.
Ця відміряна тиша вколисує нас.
Слухаймо її спів, чорної крові пульсації, слухаймо
Африки серцебиття глибоке в тумані забутих селищ.

Ось і втомлений місяць прямує до свого ложа в незрушному морі,
Ось і спалахи сміху вгамовуються, і казкарі
Похитують головами, як дитя за спиною матері.
Ось і важчають ноги танцівників,
І мова співців розмаїтих.

Час, коли зорі і ніч дивляться сновидіння
На пагорбі хмар, вбраному у молочні ризи.
Ніжно вилискують крівлі. Що промовляють вони, що довіряють зорям?
Всередині них згасають вогнища
у затишку ароматів різких і ніжних.

Жінко, засвіти цю олійну лампу, що збирає пращурів, мов батьків біля ліжка дитини
Слухаймо голос Предків з Елісси. Як і ми, вигнанці,
Вони не хотіли вмирати, щоб не згубився в піску їх життєдайний потік.
Аби я дослухався у своїй задимленій хижі, коли приходить відблиск доброго духу
Моя голова на грудях твоїх гарячих, мов привид на виході з диму й вогню
Аби я дихав одним повітрям з Померлими, щоб збирав і повторював їхні живі голоси, аби я навчався
Жити напередодні сходження до іншого світу, пірнання до сонця глибин високих.


З французької переклала О.Куценко