Мені однаково бринить
І муки зойк, і втіхи
теньк,
І крові дзюрк, і злота
дзеньк.
Усе мара, усе вмира,
Єдине в світі цім добро,
Це кров і злото, злото й
кров.
Усе мана, усе мина,
І чин, і честь, і спів, і
лов,
На світі вічні — злото й
кров.
Народи мруть і знов
встають...
Блажен, у кого хоругов
Моя, хоробра: злото й
кров.
З угорської переклав
М.Лукаш
Джерело: Лукаш М.О. Від
Бокаччо до Аполлінера /Переклади/ Ред. упоряд., авт.передм. М.Н.Москаленко. –
К., Дніпро, 1990
Ілюстрація: Arthur Dove. Sails (http://bertc.com/subfive/g213/dove.htm)
Немає коментарів:
Дописати коментар