пʼятниця, 18 жовтня 2013 р.

Вячеслав Іванов. Перекладачеві



Чи жайворонок нив і пасовищ — Вергілій,
Чи альбатрос Бодлер, чи соловій Верлен,
Твоя ловитва — знай, в сильце твоїх письмен
Впадать не хочеться пташині вільнокрилій.

Не обійтись тобі, мій птахолове милий,
Без хитрувань і зрад, хоч був би ти блажен,
Хоч був би другом ти всіх дев’яти камен,
І зла ботаніком, і пастирем ідилій.

Чужого вірша ти не зловиш легкома,
Бо він, як бог Протей, весь відданий глибинам;
Рибину ти спіймав, а він вологим плином

Шмигне крізь кволу сіть і вже його нема...
На маску - маскою відповідай Протею,
Люд краще забавлять ще й казкою своєю.

З російської переклав Д.Павличко

 Джерело: „Хотінь безсенсовних отрута”: 20 російських поетів „срібного віку” в українських перекладах / Упоряд. М.Стріха. – К., Факт, 2007.

Ілюстрація: http://www.proza.ru/2011/06/02/1127


Немає коментарів:

Дописати коментар