неділя, 7 квітня 2013 р.

Янніс Ріцос. Відчай Пенелопи


Не те, що вона не впізнала його в блиманні хатнього вогнища;
                                                                               тут ні при чому
Перевдягання й жебрацьке дрантя, - ні. Адже прикмети
                                                                 були занадто виразні:
І той рубець на коліні, й сила, і сповнені хитрощів очі. Налякано,
Спиною притулившись до стіни, виправдання вона шукала
З відповіддю зволікала, аби лиш себе не зрадити якось.
То це, виходить, для нього збавлено двадцять років,
Двадцять років чекання і марень, і все - ради цього жалюгідного,
Сивобородого, кров’ю забризканого. На ослін безмовно
                                                                                   присівши,
Вбитих своїх женихів неквапливо оглянула, - так,
                                                                                наче були це
Мертві її сподіванки, - і - “прошу, входь”, - проказала,
Вслухаючись у чужий і далекий свій голос. А в закутку
                                                                                  кросна
Ґратовану тінь відкидали на стелю; і всі птахи розмаїті,
Нитками червоногарячими виткані в зеленому листі,
                                                                            раптом
Цієї ночі геть-чисто потьмарились, і спопеліли,
І закружляли важко та низько в пласкому небі останнього
                                                                                 її терпіння.

З грецької переклав Г.Кочур

Джерело: Кочур Г.П. Третє відлуння. Поетичні переклади., - К.: Український письменник, 2008р.

Ілюстрація: Джон Уотерхаус. Пенелопа, яка чекає Одіссея. (http://godsbay.ru/antique/odysseus.html)


Немає коментарів:

Дописати коментар