тут ні при
чому
Перевдягання й
жебрацьке дрантя, - ні. Адже прикмети
були занадто виразні:
І той рубець на
коліні, й сила, і сповнені хитрощів очі. Налякано,
Спиною
притулившись до стіни, виправдання вона шукала
З відповіддю
зволікала, аби лиш себе не зрадити якось.
То це, виходить,
для нього збавлено двадцять років,
Двадцять років
чекання і марень, і все - ради цього жалюгідного,
Сивобородого,
кров’ю забризканого. На ослін безмовно
присівши,
Вбитих своїх
женихів неквапливо оглянула, - так,
наче були це
Мертві її
сподіванки, - і - “прошу, входь”, - проказала,
Вслухаючись у
чужий і далекий свій голос. А в закутку
кросна
Ґратовану тінь
відкидали на стелю; і всі птахи розмаїті,
Нитками
червоногарячими виткані в зеленому листі,
раптом
Цієї ночі
геть-чисто потьмарились, і спопеліли,
І закружляли
важко та низько в пласкому небі останнього
її терпіння.
З грецької
переклав Г.Кочур
Джерело: Кочур
Г.П. Третє відлуння. Поетичні переклади., - К.: Український письменник, 2008р.
Ілюстрація: Джон
Уотерхаус. Пенелопа, яка чекає Одіссея. (http://godsbay.ru/antique/odysseus.html)
Немає коментарів:
Дописати коментар