неділя, 14 квітня 2013 р.

Франц Верфель. Гекуба

В мороці бреде вона нічному.
Несучи найтяжче серце в світі,
Попід віттям, по шляхах снується,
Вітром плине в двері — бідна мати,
Найнужденніша між матерями.

Скільки покорму було в цих грудях,
Скільки ним синів її ростилось!
їх нема, по них! — І мати древня,
Зерно світу, в тьмі бреде, погасла,
Мов зоря холодна в небі чорнім.

Попід віттям, по шляхах снується,
Входить в тисячі кімнат погаслих,
Де жінки і матері поснули,
І снується попри ліжка тихі
І повз сон дітей, ясний і круглий.

Часом спиниться при узголовї
І кругом вона погляне в муці,
Скудний вітер, що його створивши
Вперше, біль найшов для себе постать —
І заплаче світло в мертвих лямпах.

І коли вона відійде кроком
Голим і тяжким, встає жіноцтво,
Біля сну дітей сидить безрушно
І глядить повільно в муть кімнатну
З слізьми нерозгаданого горя.

З німецької переклав М.Орест

Джерело: „Сучасність”, 1962, №12

Ілюстрація: Джуліо Романо. Сон Гекуби (http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Dream_hecuba_hi.jpg?uselang=ru)

Немає коментарів:

Дописати коментар