середа, 24 квітня 2013 р.

Георг Тракль. Смутна пісня

Другине, що маєш зеленим квіттям,
Граєш у місячних вертоградах —
О! Що там жаріє за тисовиною!
Золоті уста торкаються губ моїх,
І вони бринять, наче зорі Над Кедрон-потоком.
Та зоряна мла лягла на рівнину,
Дикі й дивочні танці.
О другине, губи твої,
Гранатові губи твої
Зріють на моїх кристальних мушлях-устах.
Тяжко паде на нас
Золоте мовчання рівнини.
До неба парує Кров дітей,
Замордованих Іродом.

З німецької переклав М.Лукаш

Джерело: Лукаш М.О. Від Бокаччо до Аполлінера /Переклади/ Ред. упоряд., авт.передм. М.Н.Москаленко. – К., Дніпро, 1990

Ілюстрація: Frida Kahlo. Two Fridas (http://bertc.com/subtwo/g33/kahlo.htm)


Немає коментарів:

Дописати коментар