Повік не вмре
поезія землі:
Коли пташки,
сховавшись від спекоти,
Знесилено
принишкнуть у гіллі –
Прониже спів
покоси й живоплоти.
То коник
польовий. Його малі
Пісні бринять в
розкоші літній поти,
Аж поки,
навтішавшись, ніби потай,
Хвилинку він
спочине на стеблі.
Поезія землі не
знає смерти:
Нехай зимові
мряки й холоднечі
Скують мовчанням
простір неживий, -
Забувшися,
подумаєш тепер ти,
Коли в теплі
цвіркун озветься з печі,
Що то – на лузі
коник польовий.
З англійської
переклав Г.Кочур
Джерело: Кочур
Г.П. Третє відлуння. Поетичні переклади., - К.: Український письменник, 2008р.
Ілюстрація: Фото
І.Фурашової (http://www.lifeisphoto.ru/photo.aspx?id=1396618&theme=1)
Немає коментарів:
Дописати коментар