понеділок, 8 квітня 2013 р.

Джон Кітс. Коник і цвіркун

Повік не вмре поезія землі:
Коли пташки, сховавшись від спекоти,
Знесилено принишкнуть у гіллі –
Прониже спів покоси й живоплоти.

То коник польовий. Його малі
Пісні бринять в розкоші літній поти,
Аж поки, навтішавшись, ніби потай,
Хвилинку він спочине на стеблі.

Поезія землі не знає смерти:
Нехай зимові мряки й холоднечі
Скують мовчанням простір неживий, -

Забувшися, подумаєш тепер ти,
Коли в теплі цвіркун озветься з печі,
Що то – на лузі коник польовий.

З англійської переклав Г.Кочур

Джерело: Кочур Г.П. Третє відлуння. Поетичні переклади., - К.: Український письменник, 2008р.

Ілюстрація: Фото І.Фурашової (http://www.lifeisphoto.ru/photo.aspx?id=1396618&theme=1)


Немає коментарів:

Дописати коментар