Я молодий і
старий, настільки ж дурний, як і мудрий,
Всі інші мене не
обходять, всі інші мене обходять,
В мені
материнство й батьківство, дитина я і дорослий,
Начинений твердою
начинкою, начинений м’якою начинкою,
Я — один із
Народу, що з багатьох народів складається,
найменших із них
і найбільших із них,
Я з Півночі й
Півдня, я плантатор гостинний і безтурботний,
я живу над Окопі,
Я —
підприємець-Янкі, собі пробиваю дорогу, найгнучкіші в світі
у мене суглоби й
найміцніші в світі у мене суглоби,
Я — кентукієць,
іду по долині Елкгорна в оленячих крагах,
я луїзіанець, я з
Джорджії,
Я — човняр на
озерах, у бухтах, край узбережжя морського,
я гужер, я
беджер, я бекай,
Я — вдома і на
снігоступах канадських, і в нетрях, і серед рибалок Ньюфаундленда,
Я вдома на буєрі
серед інших швидких буєрів, разом з іншими
галси міняю,
Я вдома серед
вермонтських пагорбів, серед лісів у Мені,
на техаському
ранчо,
Товариш я
каліфорнійцям і людям з вільного Північного Заходу
(до вподоби мені
статури їхні кремезні),
Товариш я
плотарям і вуглярам, усім тим, хто руку щиро потисне,
запрошуючи їжу й
питво розділити,
Я серед неуків
учень, я вчитель між наймудріших,
Я —
новачок-початківець, та досвід несу міріадів епох,
Я до всіх рас і до
всіх каст належу, до кожного стану і віри,
Я — фермер,
митець, джентльмен, моряк, машиніст, квакер,
В’язень,
дженджик, бешкетник, адвокат, лікар, священик.
Я опираюся
будь-чому — та лише не своїй різноманітності,
Я повітрям дихаю,
але й після мене його лишається вдосталь,
Я не загруз ніде,
і я на місці своєму.
(Міль та ікринки
риб — на місці своєму,
Сонця ясні, що я
бачу, і темні сонця, яких я не бачу — на місці
своєму,
Відчутне на дотик
— на місці своєму, і не відчутне на дотик —
на місці своєму.)
З англійської
переклав М.Стріха
Джерело: Пісні
Нового Світу: Улюблені вірші поетів США та Канади /Упоряд.М.Стріха. – К., Факт,
2004.
Немає коментарів:
Дописати коментар