неділя, 14 квітня 2013 р.

Ганс Магнус Енценсбергер. Трамвайному пасажирові


Навіщо? Не хочу нічого про тебе знати,
чоловічку з водянистими вічками
і вгодованим карком.
З текою, повною сиру.
На греця ти мені, смердючий.
Скільки подібних тобі
стрічаєш на сходових клітках,
перед кінотеатром,
біля віконечок кас,
від твоїх двійників
милом несе господарчим.
Ненависний,
ти крутишся навколо
комода з горіхового дерева
і Софі Лорен.
А додому повертаєшся
геть спітнілий,
несучи брудні пелюшки
і альпійські фіялки.


Хіба ти знаєш,
як пахне світ,
як скидається риба
біля фйордів Лапландії?
Що ти знаєш
про красу скель
і принади минувшини?
Про мого старого Лукреція
з позначками,
зробленими рукою Дідро?
Що ти знаєш
про любов у човні
десь межи очерету?
Світ намарне для тебе приготував
дике і філігранно-чисте.
Все дарма — і гнів, і радість,
даремні усі зусилля.

А проте я дивлюся з надією
в маленьку шпарку твого лиця,
поки іще рожевого,
але скоро з’являться
мішки під очима,
ствердіють кістки
і з’явиться мстивість,
твої печінки
доконає горілка
й свідомість,
що партію програно.
Я бачу рубці,
ще тобі непомітні,
висипи бачу гидкі,
сперму і кров,
бачу бажання вбивати —
у вічках твоїх,
ледь ти сядеш навпроти в трамваї.

Ти в мої вірші ввіп’явся,
смоком прилип до думок,
розносячи сморід вугілля,
шлюбу, грошей, боягузтва,
помиїв і хтивого послуху.
Все мені видно,
проте від свого стола
тебе відігнати не можу.
Поле, і ліс, і траву —
мушу ділити з тобою.
Ти хропеш наді мною
на верхній полиці вагона,
я ж день свій робочий
і хвильку спочинку —
все поділяю навпіл.

Я знаю напевне:
скоро тебе приб’є
такий чоловічок, як ти.
Та заки смерть
засмокче тебе у багнюку
зосліпу ти ще уб’єш,
такого ж, як сам, — трамвайного пасажира,
або й мене,
хто не може тебе переносить,
хто наскрізь читає тебе,
бачить руки твої,
заплямлені кров’ю,
хто читає у тебе в очах
вбивства жадобу.

І все ж таки ти
з думки не сходиш мені
коли я вкладаюсь на сон,
сиджу у готелі,
очікую кіносеансу —
бачу, як ти
незвично береш портупею,
хвацько вітаєшся,
ляскаючи каблуками,
а згодом береш автомат
і двері мої
прикладом висаджуєш.

Ось через що,
хоч який ти мені не гидкий,
хоч я знаю напевне —
бодай і на день
ти не зможеш мене пережити,
мені ти із думки не сходиш,
брате смердючий.

З німецької переклав В.Стус
Джерело: Всесвіт, 1991, №9

Ілюстрація: Джорджо де Кіріко. Бунт мудреців (http://staratel.com/pictures/surreal/chirico/pic39.htm)

Немає коментарів:

Дописати коментар