В неначе мертвий парк прийди й дивись:
Блиск берега здаля, мов заклик святу,
Наждана просинь хмар, що йдуть увись,
Яснять ставки і сіть стежок строкату.
Візьми там щиру пожовть, сірину
Берез і вільх (а вітер ліг до сну).
Ще пізні рожі не зів’яли вкрай,
Бери, цілуй їх і вінок сплітай.
Також осінніх айстер не мини,
Той пурпур, що заплівся в дикі вина,
І все, чим процвіла б і літня днина,
Вгаптуй до шат осінної мани.
З англійської переклав О.Зуєвський
Блиск берега здаля, мов заклик святу,
Наждана просинь хмар, що йдуть увись,
Яснять ставки і сіть стежок строкату.
Візьми там щиру пожовть, сірину
Берез і вільх (а вітер ліг до сну).
Ще пізні рожі не зів’яли вкрай,
Бери, цілуй їх і вінок сплітай.
Також осінніх айстер не мини,
Той пурпур, що заплівся в дикі вина,
І все, чим процвіла б і літня днина,
Вгаптуй до шат осінної мани.
З англійської переклав О.Зуєвський
Джерело: Олег Зуєвський: «Я входжу в храм…»: Поезії. Переклади. Статті. Матеріали до біографії / Упоряд. Н.казакова; НаУКМА. – К.: Вид. дім «Києво-Могилянська академія», 2007.
Ілюстрація: Павєл
Ворганов. Світанок в тумані (http://www.lifeisphoto.ru/photo.aspx?id=1390768&theme=1)
Немає коментарів:
Дописати коментар